Ao contrário do box em Blu-ray que sairá aqui em novembro, esta segunda temporada de JORNADA NAS ESTRELAS: A SÉRIE CLÃSSICA REMASTERIZADA em DVD, que a Paramount lançará no Brasil dia 2 de outubro, traz apenas os episódios restaurados e com novos efeitos visuais. Mais uma vez a remasterização dos episódios, que juntamente com os extras foram distribuÃdos em oito discos, produziu um ótimo resultado, e de modo geral a imagem fullscreen 1.33:1 é mais detalhada e brilhante que a dos DVDs anteriores, permanecendo alguma granulação inerente à filmagem original. As cores são vibrantes e bem saturadas, e os pretos notavelmente escuros. Nitidez e contraste são elevados, e o nÃvel de detalhes das transferências gera alguns efeitos colaterais. Por exemplo, eles realçam a pobreza dos cenários e painéis da nave, e nas cenas de luta vemos claramente os rostos dos dublês que substituem os atores. Estranhamente, mesmo com um esmerado trabalho na restauração, há em cada um dos 26 episódios algumas poucas tomadas onde percebemos ruÃdos ou sujeiras.
Quanto ao áudio, o mesmo que foi dito em relação à primeira temporada remasterizada se aplica aqui. O destaque é a faixa em inglês Dolby Digital 5.1, com uma mixagem muito boa que aprimora o áudio original mono e usa adequadamente os efeitos surround, especialmente em cenas de ação ou quando a Enterprise se desloca pelo espaço. No restante do tempo a tendência do som é limitar-se aos canais frontais, com os diálogos sempre soando altos e claros. Um ganho perceptÃvel no áudio 5.1 é o reforço dos graves notado nas explosões, o que torna as cenas de batalha mais envolventes. Como na primeira temporada, a música de abertura foi regravada, possuindo qualidade de som superior – contudo, ressalta as diferenças na interpretação da soprano que, a partir da segunda temporada, faz o solo no tema da série. Também estão disponÃveis dublagens em espanhol e português (ambas em Dolby 2.0 mono), e é bom novamente frisar que a dublagem em português disponÃvel é a da VTI-Rio, ou seja, não é a original dos anos 1960, feita pela AIC-SP e hoje dada como perdida. As opções de legendas são, como sempre, português, inglês e espanhol. Aliás, algo que omiti na resenha da primeira temporada foram os erros na legendagem e que aqui continuam, na maior parte não de tradução ou de utilização de termos tÃpicos da série, mas de tratamento e que já existiam nos boxes originais (aparentemente foram usados os mesmos textos). Os personagens, mesmo em situações informais, sempre se tratam como “senhor†e “senhora†no lugar de você, e algumas vezes o gênero é trocado – um homem é tratado como “senhora’, e vice versa. É algo bizarro, por vezes sendo um fator de distração incômodo. Os menus seguem o estilo dos da primeira temporada: são animados, inicialmente mostrando personagens da série na Sala de Transporte da Enterprise, com os efeitos sonoros da nave ao fundo.